Veel uudistest inglise keeles ja mitte ainult
Mul on hea meel, et eelmisel neljapäeval Riigikogu välispoliitika debatis (vaata eelmist postitust) tõstatatud küsimus Eesti uudiste kättesaadavusest inglise keeles on leidnud kena vastukaja. Kes on toetanud ning kes on olnud skeptilisemad, kuid minu arvates on teema täiesti olemas ja vajab isegi laiendamist.
Ma ei hakka üle kordama, miks pean oluliseks, et näiteks meie avalik-õigusliku ringhäälingu veebiuudiskanal võiks olla kättesaadav ka inglise keeles. Vaadake näitena kasvõi üleaedsete, Soome ringhäälingu veebikanalit YLE International.
Arvestades just veebi multifunktsionaalsust, suhtluskeskkondade ning digiajastu võimalusi, ei tohiks olla ingliskeelse sisu juurdetootmine (tõlked eeskätt) kuigi keeruline ülesanne. Kindlasti nõuab see omaette ressurssi, kuid ma usun, et rohkem on asi siiski ettevõtmise taga.
Ma olen nõus Kaur Kenderiga, kelle arvates sellise ingliskeelse uudiskanali olemasoluga kujundaksime ka ise Eesti diskursust laias maailmas. Hetkel oleme aga pigem passiivses rollis ning loodame suuresti vaid väliskorrespondentide aegajalt tekkivale huvile.
Teinekord võib see aga tähendada, et meil toimuvat käsitletakse hoopis näiteks RIA Novosti või Interfaxi kaudu, nagu see juhtus 2007. aasta aprillisündmuste ajal. 24 tundi kättesaadav ja avalik online-režiimis toimiv oma veebikanal looks pideva kontakti Eestis toimuvaga.
Kuid selle loo laienduseks tahaks korra mainida teemat, millele on mitmel pool varemgi tähelepanu juhitud. Nimelt võtsin korraks lahti Amazoni raamatupoe, et uurida, mida võiks soetada näiteks inglise keeles Eesti autoritelt. Valik on hämmastavalt kidur.
Jaan Krossilt saaks kohe vaid Keisrihullu ingliskeelse väljaande ja kõik. Paljud meie suured nimed pole aga üldse esindatud. Ka kaasaegsest valikust on vähe võtta. Samas on aga näiteks Sofi Oksaneni "Puhastus" juba tellimislehel.
Seega on see keele ja diskursuse teema oluliselt laiem ning vajaks kindlasti suuremat tähelepanu.
Kommentaarid